Vous nous aviez annoncé un délai de transport de trois ou quatre mois...
Figurez-vous que notre beau, notre magnifique laque aux deux paons est arrivé hier! Parfaitement emballé, et comme je n’étais pas là (de la journée) ma femme a mis une demi-heure à le déballer!
Elle a téléphoné à sa soeur, qui, pourtant plus âgée de dix ans, ne savait pas que l’objet d’art à base de laque est du masculin, alors que la résine est du féminin et est produite par un laquier, et tout cela grâce à vous, Lili.
Et figurez-vous aussi que, paradoxalement, « votre » laque est arrivé... avant nos cartes postales, postées à Huê le 18 mai, et que chacun attend toujours!
Les magnifiques paons sont magnifiquement placés au-dessus d’une lampe: ah si vous les voyiez, au naturel !
Vous trouverez du moins deux photographies ci-joint.
Merci encore.
Cordial souvenir
de Jacques Groleau, à Paris
English Version:
Dear Lili,
You had informed us that the transportation would take from three to four months.
Find out here that our beautiful, magnificent lacquer painting of two peacocks has arrived yesterday! Perfect packing and since I was not there (during daytime) my wife took half an hour to unwrap it!
She called her sister, who, though ten years older, did not know that the art was based in lacquer which was masculine (the word is masculine in French), therefore the resin was feminine (the word is feminine in French) and it was produced by the tree named lacquer, and all thanks to you, Lili.
You can also figure out that, paradoxically, your lacquer painting arrived before our postcards did, which we sent from Hue on May 18, and everyone is still waiting!
Those beautiful peacocks are placed above the lamp: ah if you can see them, naturally!
You find here at least two photos attached.
Thank you again.
Cordial memory
From Jacques Groleau, in Paris